Příspěvky

Zobrazují se příspěvky z leden, 2020

Polski kver

Obrázek
Dobrý tramp Mucha musel hluboko za komančů na dvouletou povinnou vojenskou službu. Osud ho zavál do ostravských kasáren Na Hranečníku, odkud se kromě nespočtu dalších zážitků odnesl alespoň jeden, který potom mohl dávat k lepšímu při veselém vyprávění na potlaších, slezinách a u různých ohňů. Jedno z prvních školení jim totiž dával stařičký polský oficír. Sundal čapku kšiltovku, položil ji na stůl a spustil: „ I teraz, bažanti, dobreho bacha davajtě, bo ja vas budě učiť o tym polskim kveru, i to je ta nejlepčejši zbruj v calym Universu. Každy taky kver polski sostojuva šie ze čtyrech glovnych časti: sum to lufa, ufa i zadne dřevko. I ta lufa, to jest taka ďura, v ktorej ganc nic nima, i ona pozdlž želazem jest oblata. (Při této větě točil podélně ukazováčkem podél hlavně prastaré ručnice kolem dokola, aby bylo vidět, jak je to železo opravdu oblité ze všech stran.) Na pěršim konci lufy tej jest mucha. I to nima taka mucha, co na sťaně šedi i spi. To jest mucha špecijal

Žádné očekávání

Obrázek
Láska je jako voda jež o kámen se tříští láska je jako hudba zní a zmlkne ve vteřině příští Vodu, co spadla na kámen, odnese proud do zapomnění hudba, byť hraje překrásně dozní a pak už není. Tvé srdce je jak démant dalas své perly nehodnému vidím, že mě opouštíš nikdy se nesmím vrátit k němu. Má mysl jenom jedno cítí: i kdybych sebevíce chtěl nedá se nijak čekat, že tudy bych zas šel. Tak dej mě do letadla, posaď mě do vlaku, nedá se nijak čekat, že bych šel někdy znova dobou či krajem tohoto zázraku. Kdysi jsem byl bohatý a teď jsem tak chudý vidím, že mně opouštíš vzalas můj klid když jsi prošla tudy Ať byl život Briana Jonese z Rolling Stones jakýkoli, muzikant  to byl výborný, alespoň do doby,  dokud si to sám nepokazil...       Ale No expectations se fakt podařilo. Zde je pokus o překlad. Překlad významový, ne dělaný tak, aby se to dalo zpívat. To už bych nedal. I s touto volnou verzí jsem měl co dělat. Brian Jones 1965